JA Teline V - шаблон joomla Форекс

Кричевская Евгения

  Октябрьская революция и ветер «космических» перемен в бывшей Российской империи, прибили в 20-ых годах колоссальным цунами к берегам греческим российских греков – почти 50 тысяч человек, которым государство тут же давало греческое гражданство.

  Есть такое турецкое слово «кизмет», которое греки позаимствовали у турок, и с тех пор оно является одним из самых употребляемых в их языке: кизмет -судьба, в которую они свято верят. В моем случае, наверное, также можно говорить о кизмете: в 1996 году, в литературном журнале «Элитрохос» города Патры, западного порта полуострова Пелопоннеса, вышла моя первая опубликованная на греческом языке работа, посвященная Анне Ахматовой.

Это были переводы «Северных Элегий», а также фрагменты из воспоминаний об Анне Ахматовой Анатолия Наймана, под заголовком «Последняя Херсонида». К Анне Ахматовой я вернулась тринадцать лет спустя, участвуя переводами ее эссе о Модильяни и воспоминаний Виктора Ардова об Ахматовой в посвященном творчеству поэтессы номере литературного афинского журнала «Планодион».
Историю смерти брата Анны Ахматовой, Андрея Горенко, мы могли бы никогда не узнать, или узнали бы слишком поздно – когда его могила на Первом Афинском кладбище была бы срыта. Почему – я объясню чуть позже, когда имена действующих лиц нашего рассказа выстроятся в хронологической последовательности.